Top 36 국물 영어 로 Best 66 Answer

You are looking for information, articles, knowledge about the topic nail salons open on sunday near me 국물 영어 로 on Google, you do not find the information you need! Here are the best content compiled and compiled by the toplist.Experience-Porthcawl.com team, along with other related topics such as: 국물 영어 로 김치국물 영어로, 국물이 시원하다 영어로, 라면 국물 영어로, 멸치육수 영어로, 조미료 영어로, 먹는 죽 영어로, 냉면 육수 영어로, 찌개 영어로

굳이 표현하자면 solid ingredients라고 할 수도 있지만 오늘의 예문처럼 the meat and vegetables (in the soup)라고 풀어 쓸 수 있습니다. 예문에서는 soup이라고 썼지만 국물은 보통 broth라고 많이 표현하므로 잘 기억해 두세요.


국물은 영어로 어떻게 말할까요? Soup? 아니면 Broth?
국물은 영어로 어떻게 말할까요? Soup? 아니면 Broth?


¿À´ÃÀÇ ÇѸ¶µð

  • Article author: www.darakwon.co.kr
  • Reviews from users: 20069 ⭐ Ratings
  • Top rated: 4.6 ⭐
  • Lowest rated: 1 ⭐
  • Summary of article content: Articles about ¿À´ÃÀÇ ÇѸ¶µð Updating …
  • Most searched keywords: Whether you are looking for ¿À´ÃÀÇ ÇѸ¶µð Updating
  • Table of Contents:
¿À´ÃÀÇ ÇѸ¶µð
¿À´ÃÀÇ ÇѸ¶µð

Read More

국물 영어로 – 국물 영어 뜻

  • Article author: ko.ichacha.net
  • Reviews from users: 44071 ⭐ Ratings
  • Top rated: 4.4 ⭐
  • Lowest rated: 1 ⭐
  • Summary of article content: Articles about
    국물 영어로 – 국물 영어 뜻
    국물1 (국 등의) soup; broth; gravy; stock. 김치 ~ kimchi[pickle] juice. 멸치 ~ stock made by stewing anchovies / anchovy sauce. 고기 ~ gravy. …
  • Most searched keywords: Whether you are looking for
    국물 영어로 – 국물 영어 뜻
    국물1 (국 등의) soup; broth; gravy; stock. 김치 ~ kimchi[pickle] juice. 멸치 ~ stock made by stewing anchovies / anchovy sauce. 고기 ~ gravy. 국물 영어로: 국물1 (국 등의) soup; broth; gravy; stock. 김…. 자세한 영어 의미 및 예문 보려면 클릭하십시오국물 영어로, 국물 영어 뜻
  • Table of Contents:

	국물 영어로 - 국물 영어 뜻
국물 영어로 – 국물 영어 뜻

Read More

“육수 / 채수”를 영어로?

  • Article author: reckon.tistory.com
  • Reviews from users: 16435 ⭐ Ratings
  • Top rated: 4.4 ⭐
  • Lowest rated: 1 ⭐
  • Summary of article content: Articles about “육수 / 채수”를 영어로? counter · # 육수? · # BROTH = 묽은 수프 (무언가를 우려낸 물, 주로 채소를 우려낸 물) / MEAT BROTH = 고기 육수 · # STOCK = 무언가를 우려낸 물 / MEAT … …
  • Most searched keywords: Whether you are looking for “육수 / 채수”를 영어로? counter · # 육수? · # BROTH = 묽은 수프 (무언가를 우려낸 물, 주로 채소를 우려낸 물) / MEAT BROTH = 고기 육수 · # STOCK = 무언가를 우려낸 물 / MEAT … “육수 / 채수”를 영어로? 이번에는 알아두면 실생활에서 유용한 표현에 관하여 한 번 알아보도록 하겠습니다. 예전에 영어권 외국인 친구들과 함께 부대찌개를 먹으러 갔던 적이 있습니다. 그런데, 보통 그런 식당..
  • Table of Contents:

“육수 / 채수”를 영어로?

Read More

외국인 친구 사귀기 – 한국음식 영어로 소개! 국, 탕, 죽 (국물요리는 다 soup일까?)

  • Article author: everythingaboutenglish.tistory.com
  • Reviews from users: 24611 ⭐ Ratings
  • Top rated: 3.1 ⭐
  • Lowest rated: 1 ⭐
  • Summary of article content: Articles about 외국인 친구 사귀기 – 한국음식 영어로 소개! 국, 탕, 죽 (국물요리는 다 soup일까?) 국, 탕, 죽 (국물요리는 다 soup일까?) 꿈소녀eyo 2020. 7. 8. 09:00. 외국인 친구 사귀기를 위해서는. 한국음식 영어로 소개해주는 것 만한 게 없어요! …
  • Most searched keywords: Whether you are looking for 외국인 친구 사귀기 – 한국음식 영어로 소개! 국, 탕, 죽 (국물요리는 다 soup일까?) 국, 탕, 죽 (국물요리는 다 soup일까?) 꿈소녀eyo 2020. 7. 8. 09:00. 외국인 친구 사귀기를 위해서는. 한국음식 영어로 소개해주는 것 만한 게 없어요! 외국인 친구 사귀기를 위해서는 한국음식 영어로 소개해주는 것 만한 게 없어요! ‘국, 탕, 죽’은 어떻게 표현할 지 (다 수웊~ soup 하셨다면 오늘 포스팅 꼭 보고 가세요!) 그 디테일의 세계로 들어가 볼게요. 주..
  • Table of Contents:

고정 헤더 영역

메뉴 레이어

검색 레이어

상세 컨텐츠

태그

추가 정보

페이징

외국인 친구 사귀기 - 한국음식 영어로 소개! 국, 탕, 죽 (국물요리는 다 soup일까?)
외국인 친구 사귀기 – 한국음식 영어로 소개! 국, 탕, 죽 (국물요리는 다 soup일까?)

Read More

“채수, 육수(肉水)”를 영어로? – OWL Dictionary

  • Article author: owldictionary.com
  • Reviews from users: 31453 ⭐ Ratings
  • Top rated: 4.8 ⭐
  • Lowest rated: 1 ⭐
  • Summary of article content: Articles about “채수, 육수(肉水)”를 영어로? – OWL Dictionary “채수, 육수(肉水)”를 영어로? 육수(肉水)는 “고기를 삶아 낸 물”을 가리킨다. 이와 비슷하게 “채소를 넣고 삶아낸 물”을 “채수”라고 하기도 하는데, 일반적으로는 … …
  • Most searched keywords: Whether you are looking for “채수, 육수(肉水)”를 영어로? – OWL Dictionary “채수, 육수(肉水)”를 영어로? 육수(肉水)는 “고기를 삶아 낸 물”을 가리킨다. 이와 비슷하게 “채소를 넣고 삶아낸 물”을 “채수”라고 하기도 하는데, 일반적으로는 … 육수(肉水)는 “고기를 삶아 낸 물”을 가리킨다. 이와 비슷하게 “채소를 넣고 삶아낸 물”을 “채수”라고 하기도 하는데, 일반적으로는 “육수(肉水)”로 모두 통일하는 편이다.
  • Table of Contents:

Random Articles

You Might also Enjoy

“채수, 육수(肉水)”를 영어로? - OWL Dictionary
“채수, 육수(肉水)”를 영어로? – OWL Dictionary

Read More

국물 영어로

  • Article author: ko.langs.education
  • Reviews from users: 7834 ⭐ Ratings
  • Top rated: 4.6 ⭐
  • Lowest rated: 1 ⭐
  • Summary of article content: Articles about 국물 영어로 이 페이지에서 포함 된 번역 문장의 많은 예를 찾을 수 “국물” …에서 한국어 …에 영어. 번역 엔진 검색. 예를 들면 사용자가 입력 및 외부 웹 사이트에서 수집 … …
  • Most searched keywords: Whether you are looking for 국물 영어로 이 페이지에서 포함 된 번역 문장의 많은 예를 찾을 수 “국물” …에서 한국어 …에 영어. 번역 엔진 검색. 예를 들면 사용자가 입력 및 외부 웹 사이트에서 수집 … 번역 국물 영어로 과 단어가 포함 된 문장의 예 국물 영어로
  • Table of Contents:

국물

Soup stock

10 개 예제 문장

국물 영어로
국물 영어로

Read More

음식번역 I 한식 영어표기의 정석 feat.국탕찌개전골

  • Article author: www.gconstudio.com
  • Reviews from users: 22485 ⭐ Ratings
  • Top rated: 5.0 ⭐
  • Lowest rated: 1 ⭐
  • Summary of article content: Articles about 음식번역 I 한식 영어표기의 정석 feat.국탕찌개전골 탕/국/찌개는 영어로 어떻게 표현할까요? … 생선, 채소 등에 물을 많이 붓고 간을 맞추어 끓인 음식으로 국물과 건더기를 함께 먹는 음식이죠. …
  • Most searched keywords: Whether you are looking for 음식번역 I 한식 영어표기의 정석 feat.국탕찌개전골 탕/국/찌개는 영어로 어떻게 표현할까요? … 생선, 채소 등에 물을 많이 붓고 간을 맞추어 끓인 음식으로 국물과 건더기를 함께 먹는 음식이죠. 탕/êµ­/찌개는 영어로 어떻게 표현할까요? Stew? Soup? 한식의 번역, 이번 기회에 제대로 알아봅시다.
  • Table of Contents:
음식번역 I 한식 영어표기의 정석 feat.국탕찌개전골
음식번역 I 한식 영어표기의 정석 feat.국탕찌개전골

Read More


See more articles in the same category here: Top 794 tips update new.

“육수 / 채수”를 영어로?

“육수 / 채수”를 영어로?

이번에는 알아두면 실생활에서 유용한 표현에 관하여 한 번 알아보도록 하겠습니다. 예전에 영어권 외국인 친구들과 함께 부대찌개를 먹으러 갔던 적이 있습니다. 그런데, 보통 그런 식당에 가게 되면, 국물이 너무 졸아버릴 것이 대비해서, 여분의 “육수”를 비축해두는 모습이라고 할 수 있을 것입니다.

그런데, 당시에 이 “육수”를 지칭하는 단어를 몰랐던 저였기에, 이것을 외국인 친구들에게 설명하느라 진땀을 뺐던 기억이 나기도 하는데요. 그래서 이번에는 이러한 “육수”를 어떻게 영어로 표현하는지에 관하여 한 번 알아보도록 하겠습니다.

# 육수? SIX WATER라고 웃자고 하는 이야기가 돌기도 하는군요

육수는 한자말로 “고기 육”, “물 수”자를 사용해서 만들어진 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 바로 말 그대로 고기를 우려낸 물이라고 할 수 있을 것이지요. 그런데, 이렇게 발음의 유사성을 이용해서 농담으로 육수를 “SIX WATER”라고 칭하는 사람들이 있기도 하네요. 마치 예전에 번역기의 실수로 인해, “육회”를 “SIX TIMES”라고 번역해둔 것이 생각이 나기도 하는 시점입니다.

# BROTH = 묽은 수프 (무언가를 우려낸 물, 주로 채소를 우려낸 물) / MEAT BROTH = 고기 육수

이렇게 육수를 칭하는 비슷한 단어를 영어에서 찾아보면, “BROTH”라는 단어와 “STOCK”이라는 단어를 찾아볼 수 있습니다. BROTH라는 단어는 “무언가를 우려낸 수프”라고 할 수 있을 것인지라 이렇게 우리가 말하는 육수와 비슷한 표현이라고 할 수 있지요. 그런데, 이 BROTH의 경우에는 주로 야채를 우려낸 것이라고 할 수 있기에, 여기에서 조금 더 정확하게 해준다면, “MEAT BROTH”라고 고기를 우려낸 육수라고 구체적으로 지칭을 해둔다면 조금 더 구체적으로 표현이 가능하지 않을까 하는 생각이 듭니다.

“This Chinese food matches well with chicken broth.” (이 중국요리는 닭 수프와 잘 어울린다.)

“Bring broth and water to a simmer in saucepan.” (육수와 물을 무둑한 냄비에 넣고 뭉근히 끓인다.)

“Remove the garlic from the broth.” (육수에서 마늘을 건져낸다.)

# STOCK = 무언가를 우려낸 물 / MEAT STOCK = 고기 육수 / VEGETABLE STOCK = 채수

조금은 다른 단어 조합 역시도 가능합니다., 우리가 흔히 “주식”, “재고” 등으로 알고 있는 단어인 “STOCK” 역시도 육수를 지칭하는데 쓰일 수 있는 표현입니다. 이 단어는 정말 다양한 의미를 품고 있는 단어인지라 문맥에 따라서 잘 파악해야 할 것이지요.

아무튼, “STOCK”이라는 단어는 무언가를 우려낸 물이라는 의미로 쓰이기도 합니다. 그래서 여기에 조금 더 구체적으로 다가가서 “MEAT STOCK”이라고 하면 “고기 육수”를 지칭하는 표현이 되고, “VEGETABLE STOCK”이라고 하면 채수를 지칭하는 표현이 되지요.

한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.

“It tastes better if you boil it in meat stock instead of water.” (물 대신 육수로 끓이면 더 맛있다.)

“Add garlic, meat, and chicken stock.” (마늘, 고기, 그리고 닭 육수를 넣으세요.)

“Then check the meat for tenderness: add stock or water if required.” (그러고 나서 고기의 부드러운 정도를 체크한다. 필요하다면 육수나 물을 첨가한다.)

여기까지, 육수 혹은 채수를 영어로 어떻게 표현하는지에 관하여 한 번 알아보았습니다.

영어회화의 모든 것

외국인 친구 사귀기를 위해서는

한국음식 영어로 소개해주는 것 만한 게 없어요!

‘국, 탕, 죽’은 어떻게 표현할 지

(다 수웊~ soup 하셨다면 오늘 포스팅 꼭 보고 가세요!)

그 디테일의 세계로 들어가 볼게요.

주로 떠서 오목한 그릇에 옮겨서 먹는 국물류를

‘국’이라고 말하죠?

우리에게 아주 익숙한 그 단어

soup을 써 주시면 됩니다!

1. 김치국 (kimchi soup)

[ 킴 취 수웊]

2. 시금치국 (spinach soup)

[ 스피 나ㅊ 수웊]

* spinach 시금치

오트밀 있죠? 그걸 oat porridge 라고 불러요.

곡물, 귀리 등을 잘게 빻은 다음에 물이나 우유를 넣어서 끓인 것

즉 ‘죽’의 느낌은 porridge입니다!

3. 야채죽 (vegetable rice porridge)

[ 베 *쥐터블 롸이스 퍼 뤼ㅈ]

4. 전복죽(abalone rice porridge)

[애벌 로우 니 롸이ㅅ 퍼 뤼ㅈ]

* 전복: abalone

탕은 국물의 모양을 보고

stew 또는 soup을 선택해야 해요.

해물탕은 끓여가면서 먹으니까 ‘탕’이라고는 하지만

사실 전골이나 탕 느낌이잖아요?

그럼 hot pot 이나 stew가 어울려요.

설렁탕, 갈비탕은 오목한 뚝배기에 담겨서 나오는 음식이니까

soup이라는 단어와 어울리고요!

어떤 방식으로 먹는 지에 따라 다르니까

그 음식을 상상해서 번역해 주시면 되요!

5. 갈비탕 (short rib beef soup)

[숄ㅌ 륍 비이ㅍ* 수웊]

위의 콘텐츠를 하루 3번 받아보고 싶다면?! 발음까지 바로 확인하고 싶다면?!

▼▼ 현지 영어강사님이 직접만든 영어회화 어플 ▼▼

음식번역 I 한식 영어표기의 정석 feat.국탕찌개전골

탕/국/찌개는 영어로 어떻게 표현할까요? Stew? Soup? 한식의 번역, 이번 기회에 제대로 알아봅시다.

한식 외국어 번역 표기 편람 2021

안녕하세요.

지콘스튜디오입니다.

우리나라 음식을 영어권 국가의 외국친구에게 설명할 때, 또는 영어로 번역해야 할 때 한번쯤 아래와 같이 고민한 적 있지 않으신가요?

탕/국/찌개는 Stew인가 Soup인가?

빈대떡은 Pancake인가 Rice cake인가

묵은 Jelly 로 표현해야 하나?

몇 차례 포스팅을 통해 음식 번역에 대한 고민을 여러분과 함께 했는데요.

👉 된장찌개 번역은 어떻게? Soybean? Miso? Doenjang?

👉 반찬, 치맥, 꼰대, 스킨십은 옥스포드 사전에 있다?

👉 육회는 여전히 Six-Time?

어쩌면 그동안 한국어에서 영어로, 영어에서 한국어로 표현할 때, 한식 표기의 명확한 기준이 없기 때문에 한식을 주제로 커뮤니케이션을 할 때 어려움을 느꼈던 것 같습니다.

그래서 이번 포스팅은 이런 상황에서 깔끔하게 도움을 드리고자 한국관광공사에서 지정한 한식 번역의 기준과 사례를 소개해드리려고 합니다.

지난 2021년 여름, 한국관광공사와 여러 민간 전문가들의 민관협업을 통해 <한식 외국어 번역 표기편람>이 편찬되었습니다. 기존 외국어 표기 용례 사전과 국립국어원의 외래어 표기법 기준을 바탕으로 전문 교수진의 참여와 한국 문화에 익숙한 외국인 자문역들의 감수 하에 “음식명 외국어 번역 표기 기준”이 발행된 것인데요, 해당 표기 기준의 가장 큰 특징은 한국 음식문화에 대한 이해도가 낮은 외국인도 쉽게 알 수 있도록 표기했다는 점에서 의의가 있습니다. 음식명에 학명이 그대로 번역되어도 괜찮은지, 한자어가 가미된 음식명은 번역에 적절한지, 기계적인 번역보다 한식 고유의 식재료, 조리법, 맛 특성 등을 반영해 문화 차이로 인한 오해를 유발하지 않도록 하는 등 많은 주의를 기울였다고 합니다. 또한 한국어 명칭 그대로 이미 해외에 알려져 있거나, 옥스포드 영어사전 등에 등재되어 보존할 필요가 있는 단어는 한국어를 그대로 살려 표기하고 설명을 추가하는 방식으로 기술했다고 합니다. 이를 토대로 자주 헷갈리는 국/탕/찌개/전골 등을 어떻게 번역하여 구분하는지 포스팅을 통해 알아보겠습니다. 각 메뉴별로 간단한 퀴즈도 준비했으니 이참에 “한식 영문 번역”의 인사이트를 제대로 얻어가셨으면 좋겠습니다!

국/탕/찌개/전골/찜 단어 생성 규칙

국은 고기, 생선, 채소 등에 물을 많이 붓고 간을 맞추어 끓인 음식으로 국물과 건더기를 함께 먹는 음식이죠.

국은 Soup 으로 번역하고 재료에 따라, “냉국 된장국 미역국” 등으로 분류합니다. 재료가 1개인 국은 재료명+Soup, 재료명 2개인 국은 재료명 1, + and + 재료명 2 +Soup 으로 표기합니다.

그럼 여기서 질문! 소고기무국은 어떻게 번역할까요? (정답은 맨 하단에!)

탕은 국보다 고기, 생선, 채소 등 재료를 더 많이 넣어 끓인 음식으로 국물과 건더기를 함께 먹는 음식입니다. 탕은 재료에 따라, “갈비탕 곰탕 매운탕 삼계탕” 등으로 분류합니다.

탕과 국은 국물의 걸쭉한 정도로 구분하여, 덜 걸쭉한 탕은 Soup로 번역하고, 걸쭉한 탕은 Stew로 번역합니다.

그렇다면! 감자탕은 어떻게 번역할까요? (정답은 맨 하단에!)

‍찌개

찌개는 국이나 탕보다 국물을 적게 잡고, “고기 생선 조개 채소” 등을 넉넉히 넣어 끓인 음식입니다.

Jjigae 로 번역하지요. 맛을 내는 재료에 따라, “된장찌개, 김치찌개 순두부찌개” 등으로 분류합니다.

그렇다면! 된장찌개는 어떻게 번역할까요? (정답은 맨 하단에!)

전골

전골은 고기나 채소, 해물 등을 냄비나 전골 틀에 담고 육수를 부어 상에서 끓여가며 먹는 음식입니다. 조리법이 유사한 신선로도 전골에 포함되는데요,

전골은 Hot Pot으로 번역하고, 재료에 따라 “OO전골” 로 분류합니다.

그렇다면! 만두전골은 어떻게 번역할까요? (정답은 맨 하단에!)

찜은 “육류, 해물 채소” 등에 양념하여, 약간의 물과 함께 오래 끓이거나 수증기로 쪄서 만든 음식입니다. 일반적으로 “재료를 찌는 방식”으로 구분하지요.

양념에 졸이는 찜은 Braised + 재료명으로 번역, 표기하고

채반에 올려 증기로 쪄낸 찜은 Steamed + 재료명으로 번역, 표기하며

재료를 푹 삶은 찜은 Boiled + 재료명으로 번역, 표기합니다.

그렇다면 돼지고기김치찜은 어떻게 번역할까요? (정답은 맨 하단에!)

추가로, 위와 같은 과정을 거쳤을때, 닭볶음탕은 어떻게 번역해야 할까요?

국물이 많지 않으면서 걸쭉한 느낌이니까 Stew일까요? 만드는 방식을 생각해보면 찌기도하고 졸이기도 하니까 Braised + 일까요?

여러분은 어떻게 번역하셨을지 궁금합니다😊

**

이렇게 한식 외국어 번역 표기 기준에 근거하여 국/찌개 류의 번역 표현을 살펴봤습니다.

빙산의 일각만큼 소개한 한식의 번역이지만, 어떤 기준으로 어떻게 표현하는지 도움이 되셨을 것이라고 생각됩니다.

더 자세한 내용은 <2021 한식 외국어 번역 표기 편람> 이나 한국관광공사 음식관광 플랫폼 사이트를 통해 확인해보시기 바랍니다.

👉 한국관광공사 음식관광플랫폼

오늘의 포스팅 복습 [정답 공개]

음식번역 복습정리 퀴즈정답 국: Soup 소고기무국: Beef and Radish Soup 탕: (걸쭉한 정도에 따라) Stew/Soup 감자탕: Pork Backbone Stew 찌개: Jjigae 된장찌개: Soybean Paste Jiigae 또는 doenjang jjigae 전골: Hot Pot 만두전골: Dumpling Hot Pot 또는 Mandu Hot Pot 양념에 졸이는 찜: Braised + 재료명 I 증기로 쪄낸 찜: Steamed + 재료명 I 재료를 푹 삶은 찜: Boiled + 재료명 돼지고기김치찜: Braised Pork and Kimchi 탕이라고 불리지만, 찜과 더 가까운 닭볶음탕: Braised Chicken

Cf) 빈대떡은 Pancake, 묵은 “재료+Jelly” 로 나타내며, 묵 무침은 Jelly Salad 로 나타냅니다.

인사이트가 되셨길 바라며..

그럼 다음 포스팅에서 만나요~

오늘도 Wel-con!

So you have finished reading the 국물 영어 로 topic article, if you find this article useful, please share it. Thank you very much. See more: 김치국물 영어로, 국물이 시원하다 영어로, 라면 국물 영어로, 멸치육수 영어로, 조미료 영어로, 먹는 죽 영어로, 냉면 육수 영어로, 찌개 영어로

Leave a Comment